Elf ban Kakyuusei utolsó két rész

2009. 05. 27. 23:56
Beleölve jó pár órát az időzítés rendbe szedésébe, eljött az idő, amikor megértek a feltöltésre ezek a feliratok is. Emlékeztetőnek: sose időzítsünk olyan gépen, ami még lejátszani is alig tudja az adott videófájlt, vagy szembesülhetünk pár meglepetéssel egy normális gépen...

Mivel már rég volt a projekt kezdete, némi összefoglalás a tudnivalókról.
Ezek a feliratok lektorálatlanok. Ebből következik, hogy habár próbáltam a legjobbat kihozni magamból, lehetnek bennük hibák, amiket több szem jobban meglátott volna.
Mivel csak hard subos formában található meg az anime, ezért nem szerettem volna még zsúfoltabbá tenni a képernyőt. Ez főleg két dologban nyilvánul meg: minimális visual typesetting, és a meglévő mellé még egy karaokét nem raktam be.
Az időzítés többnyire megegyezik az IF-F-ével, ami jó, ha jó az IF-F-é, és rossz, ha rossz az IF-F-é. De inkább egyszerre villogjon a két felirat, mint totál más ütemben, ez utóbbi szerintem sokkal zavaróbb lenne.

Az utolsó résznél megcsináltam az Ecchi verzióhoz is a feliratot. Ez pár kivágott jelenetet, és egy hosszabb új jelenetet jelent a simához képest. Mondjuk a kedvenc párbeszédem csak a normálban van benne, ezért igazából a normált kellene ajánlanom, mégis azt mondom, mindkettő megéri, hogy megtekintsék.

Remélem így is elnyeri pár ember tetszését... az anime, mert ugye ez a lényeg! A feliratok megtalálhatók az anime oldalán, jó videózást!

8 hozzászólás:

Shayren

2009. 05. 31. 22:38
igen-igen végre :)
1000 köszi

Vampyyri

2009. 06. 03. 16:02
őőőh... nem szívesen írok bele egy tök más animos postba... de ha már az előzőben elfeledett projectről volt szó.... mi van a zoku natsume yuujinchouval? nem mintha eddig fénysebességgel születtek volna a feliratok... és nem mintha nem örülnék a ténynek is hogy egyáltalán van.. de mikor lesz ott új?

Nagyi

2009. 06. 03. 16:08
csatlakozom az elottem szolohoz

ChME

2009. 06. 03. 17:30
Hm, gyorsan átfutott az agyamon pár variáció arra, hogyan reagáljak erre, de megpróbálom visszafogni magam.

Nem egy sorozatot vittünk már végig heti release-zel tartva a tempót a japán vetítéssel, habár a kialakult folyamat, aminek a végterméke az a bizonyos felirat, nem speedsubbingra van optimalizálva, sőt. Viszont vannak körülmények, amik elé helyezem személy szerint a felirat készítés dolgot. Ezek lehetnek sok fajták, betegség, vizsgák, munka, esetleg ezek, vagy még mások egyszerre.

Jelenleg az ország rengeteg helyén vizsgaidőszak van, míg másokat a munkájuk köt le, vagy egyéb problémáik. Azt hiszem beszélhetek az érintettek nevében, mi sem szeretjük, ha elhúzódik valami, mi sem vesszük félvállról.

Mikorra pedig nem lehet válaszolni. Értelmes ember nem válaszol rá. Mivel minden pontos dátum megadása után csak én lehetek a hibás. Egy valami biztos, amint kész lesz, kikerül. Annyit mondhatok, hogy időszakosan enyhül a terhelés rajtunk, így remélhetőleg jelentős haladás lesz a dologban.

Vampyyri

2009. 06. 09. 13:27
Hát bocs igazán nem akartam senkinek a lelkivilágába beletiporni... és az leesett hogy nem a gyorsaság volt a fő... valamint azzal is tisztában vagyok hogy az embereknek van más dolgai is mint feliratot csinálni... elég sok helyről töltök tehát sokszor szembesülök ezzel és meg is értem... ok most vizsgaidőszak van... jah az van nekem is... de azért 1 felirat több mint egy hónap?

Skyneth

2009. 06. 09. 18:18
Ja, több mint egy hónap. És?
Tudniillik én (a fordító, csapatunk egyik tagja) két felsőfokú sulit csinálok (két vizsgaidőszakkal), mellette dolgozok, AA-n is munkatársként működök. Emellett írtam egy rakat manga ismertetőt, pályázati anyagokat írtam meg és adtam le. Ja bocs, és még magánéletem is van. Ha nem tudok időt szakítani rá, akkor nem megy - legyen az egy hét vagy több hónap. (Miyori erdejéhez pl. a felirat lassan cirka egy éve húzódik, mert mindig közbejön valami és nem tudunk vele végezni.) És ez csak az én életem!
Akkor még ott van ChME (csapatunk másik fele, ellenőrző, formázó), aki szintén él, és ezt a két külön életet passzintjuk össze ellenőrzésre, átnézésre, megvitatásra, újra átnézésre - egy egy rész esetében átlagosan 2-3 óra, mert igyekszünk MINDENRE odafigyelni. Nem mindig sikerül, de igyekszünk.
Konkrétan a tököm kivan a nyavalygással és ha Natsumét befejeztem a francnak se állok neki, mert rühellem ha állandóan a nyakamra járnak (tisztelet azoknak, akik nem cseszegetnek és kedvesen szólnak vagy kérdeznek). A saját tempónkban dolgozunk, ahogy időnk engedi, a szabadidőnkből.
Amúgy lehet örülni eltoltam egy qrva vizsgámat, lefordítottam az összes qrva visszamaradt részt és ha sikerül összeegyeztetni az időnket ChME-vel, akkor lassan kikerülnek.
Aztán egy időre engem el lehet felejteni feliratokkal kapcsolatban. Elmegyek Tibetbe zabot hegyezni.

Skyneth

2009. 06. 09. 18:23
Sry Chris a vulgaritásért. ^^

ChME

2009. 06. 09. 21:31
Nem gond ;)

Próbáltam utalni rá, hogy sajnos vagy nem sajnos, Sky által említett módon alakult ki köztünk (és aztán én ráerőltettem mindenkire, akivel dolgoztam) a munkamenet, amit azóta is tartunk. Egy valami biztos ezzel kapcsolatban, nem egy gyors folyamatot eredményez (és nem is ez a célja), és ha mindketten elfoglaltak vagyunk, még nehezebb összelőni a dolgot.

De akkor remélhetőleg tisztázódtak a dolgok. Én úgy hittem eddig, hogy az emberek megértőek, és fel tudják fogni, mi az, amikor nem jön össze sehogy sem, akárhogy próbálja az ember, de úgy néz ki mégsem.

Hozzászólás írása

Név:
Szöveg:
Ellenőrzés:
  Elnézést az extra kellemetlenségért, de már beleuntam a spam elleni harcba.